Režisér Václav Kašlík o Rusalce

Kategorie: Nalezeno v archivech
Vytvořeno čtvrtek 9. srpen 2012 0:00 Napsal NFA

V celé své operní činnosti sleduji jeden cíl – nápomoci renesanci opery v co nejširším měřítku, uskutečnit ji do hloubky i do šířky. Těžko se to dá formulovat v jedné větě. Jsou to problémy na celý život. Filmová „Rusalka“ přibližuje širokým vrstvám diváků jedno ze základních a nejoblíbenějších děl, drahokam české kultury. Stačí připomenout, že hlad po „Rusalce“ je tak veliký, že se každoročně nedostává na její představení v Národním divadle na 60.000 vstupenek.

Je přirozené, že opera nemůže být ve filmu denním chlebem. Je pro plátno příliš stylizovaným tvarem. „Rusalka“ je však jedním z těch šťastných operních děl, které je možno bez násilnějších zásahů tlumočit filmovou řečí. Dokonce tak, že většina scén se dostává hlavně po psychologické a dramatické stránce hereckého výkonu do popředí (detail obličeje, srozumitelnost) a znásobuje oproti jevišti účinnost této opery.

Realizaci „Rusalky“ je si možno bez barevného filmu těžko představit. Celé obrazové koncepci i kompozici též velmi prospívá širokoúhlý formát. A důležitou roli tu hraje i magnetofonický stereofonní zápis zvuku, který je dnes již na takové úrovni, že nejen velmi věrně a plasticky reprodukuje hudební záznam, ale umožňuje novou práci se zvukem, hlasovým detailem, dynamickým umocněním, funkčním podkreslením záběrů nejrůznějšími zvuky – a hlavně zvyšuje srozumitelnost slova, která při jevištním provedení mnohokrát zaniká.

Náš filmový přepis zachovává Dvořákův originál. Ovšem bylo nutno z ryze filmových, ale i z časových důvodů škrtnout některé druhé sloky nebo opakované pasáže. Ale protože jsem sám dirigentem a komponistou a miluji každou notu Dvořákovy „Rusalky“, snažil jsem se provést změny co nejšetrněji. Aby byla pochopena nutnost škrtů, uvedu srovnání: filmové přepisy Shakespearových dramat jsou kráceny více než z poloviny – a jistě tam padne za oběť nejedna cenná myšlenka.

Autoři minulých století film neznali, tedy pro něj nepsali, kdyby žili dnes – jistě by s radostí tyto úpravy provedli sami, zvláště s tím vědomím, že tím umožní miliónům diváků své dílo spatřit.

{youtube}Af7DgEb8nr0{/youtube}

Realizace „Rusalky“ byla nesmírně náročná pro všechny složky, které se na vytvoření filmu podílely. Že se nám podařilo za čtyři měsíce – relativně tedy rychle a úspěšně – operu natočit, umožnilo to, že všichni spolupracovníci měli přesně promyšlenou koncepci. Herci pomocí playbackového systému dokonale zvládli své role (hudebně i slovně) před příchodem do ateliéru.

Je velmi těžké rozebírat všechny obtíže naší práce. Už samotné herecké výkony nebyly snadné. Opera vyžaduje zcela jiný herecký styl, daleko stylizovanější projev, který nesmí působit násilně. Na nové a obtížné problémy jsme narazili při koncepci obrazu, v tempu i v technice střihu – zkrátka v celé režijní práci. Pro tyto potíže známe jen velmi málo zdařilých filmových přepisů oper v celé světové produkci.

Film Rusalka vydala na DVD společnost Filmexport Home Video.

ZDROJ: NFA (ev. č. 877/129560)

 

Přidat komentář


Bezpečnostní kód
Obnovit

Oblíbené scény a filmové hlášky

Website Design
Copyright 2011 - 2015. Licence Creative Commons. Režisér Václav Kašlík o Rusalce. All Rights Reserved. Časopis Film a video, jehož autorem je Filmexport Home Video s.r.o., podléhá licenci Creative Commons. Uveďte autora, neužívejte komerčně 3.0 Unported. ISSN 1805-5028 (Print) ISSN 1805-5036 (On-line)
Templates Joomla 1.7 by Wordpress themes free